عکس نوشته های به زبان کوردی (کرمانجی
)
کرد یعنی جابه جا الله مزار – شهر آشوبی بخشی با دوتار
We pê te ra sergizdan im …
وه پێ ته ڕا سهرگزدانم …
در هوایت سرگردانم …
Va şevana şeva qefsê
Ser dateynim ser qefesê
Bînek xweş tê je nefesê
ڤا شهڤانا شهڤا قهفسێ
سهر داتهینم سهر قهفهسێ
بینهک خوهش تێ ژه نهفهسێ
Tekmeran e, Tekmeran e
Vira şûna rêkoçan e
Va rêkoça kurmancan e
تهکمهرانه، تهکمهرانه
ڤرا شوونا ڕێکۆچانه
ڤا ڕێکۆچا کورمانجانه
***
تکمران است ، اینجا تکمران است …
این جا محل کوچ و گذر است
این جا محل کوچ و گذر است
Sifrê dilî xwa rêmexin
Je pîlê xwa bêr dêmexin
Êr le dilî min vêmexin
سفرێ دلی خوا ڕێمهخن
ژه پیلێ خوا بێر دێمهخن
ئێر له دلی من ڤێمهخن
Ne kuştime Ne berdame …
نه کوشتمه نه بهردامه …
نه می کُشد ، نه رهایم می کند …
Natê asmîn bê merz inî
Em ew çiyayê berz inî
Merxê keskê bê lerz inî
ناتێ ئاسمین بێ مهرزنی
ئهم ئهو چیایێ بهرزنی
مهرخێ کهسکێ بێ لهرزنی
***
مانند آسمان بی مرزیم
ما آن کوه قد کشیده ی برفراز مانده ایم
و به آن سبز مرخ بی لرزش می مانیم
Merxê çiyay serhedê me
Berindîrê dûr je dê me
Ez umreke çav le rê me
مهرخێ چیای سهرههدێ مه
بهرندیرێ دوور ژه دێ مه
ئهز ئومرهکه چاڤ له ڕێ مه
Merx – مَرخ – مهرخ
«Lale» le çê bê «Lancan» e
Çavêne çê sa wan pa ne
Işq avrûya me Kurdan e
«لاله» له چێ بێ «لانجانه»
چاڤێنه چێ سا وان پا نه
ئشق ئاڤروویا مه کوردانه
***
«لاله» در کوهستان بی «لانجان» تنهاست
چشم های کوه خیره در راهشان است
عشق آبروی ما کردها ست …
Le min barî berfa hûr e
ẍem û qusan kirime dore
Va derdê min derdek zor e
له من باری بهرفا هووره
غهم و قوسان کرمه دۆره
ڤا دهردێ من دهردهک زۆره
***
برف دانه ریز بر من بارید
غم و اندوه مرا احاطه کرده است
درد من دردی کاری و جانکاه است …
Laçînekim le asmanan
Degerim le çiya banan
Ez Je bîr nakem ermanan!
عقابی هستم درسینه آسمان
کوه ها و ییلاق ها را زیر پا می گذارم
من، آرزوهای بلندم را ازیاد نمی برم!
***
لاچینهکم له ئاسمانان
دهگهرم له چیا بانان
ئهز ژه بیر ناکهم ئهرمانان!
Keşka nata min nediya
Direng nata Zû neçûya
Hîn jî çavên min we dûya …
کهشکا ناتا من نهدیا
درهنگ ناتا زوو نهچوویا
هین ژی چاڤێن من وه دوویا …
***
کاش هیچ وقت نمی آمد و او را نمی دیدم
کاش اگر دیر آمده بود اینقدر زود نمی رفت
هنوز هم چشمم به دنبال اوست …
Kesê ku je Zimanê xwa hez neke ,
Je xelkê xwa jî hez nake !
Kesê ku je Zimanê xwa fam neke ,
Je xelkê xwa jî tişt fam nake !
Ernst Moritz Arndt
کهسێ کو ژه زمانێ خوا ههز نهکه ،
ژه خهلکێ خوا ژی ههز ناکه !
کهسێ کو ژه زمانێ خوا فام نهکه ،
ژه خهلکێ خوا ژی تشت فام ناکه !
***
کسی که زبان مادری اش را دوست نداشته باشد مردمش را نیز دوست ندارد !
کسی که از زبان مادری اش چیزی نفهمد ، از مردمش نیز چیزی نمی فهمد !
Je xwedê da we nezer wi
Kaniyêk le nav malan derwi
Her ku herim yar le ser wi
ژه خوهدێ دا وه نهزهر و
کانیێک له ناڤ مالان دهرو
ههر کو ههرم یار له سهر و
Hevalê min kuda birin ?!
ههڤالێ من کودا برن ؟!
یار و همدمم را به کدام سو بردند ؟!
Gula gênim, gula gênim
Şaxebalê te bişkênim
Navê yarê xwe le kê nim ?!
گولا گێنم، گولا گێنم
شاخهبالێ ته بشکێنم
ناڤێ یارێ خوه له کێ نم ؟!
Ez we te va du gurcî nî
Du kevûte kurmancî nî
Li bêganan em zevcînî
ئهز وه ته ڤا دو گورجی نی
دو کهڤووته کورمانجی نی
ل بێگانان ئهم زهڤجینی
Dilê mino , Dilê mino
Te ar berda canê mino
Te hilnanî hengê mino
دلێ منۆ ، دلێ منۆ
ته ئار بهردا جانێ منۆ
ته هلنانی ههنگێ منۆ
Cîgerxwîn im, dilbirîn im
ẍem û qusê te dekşînim
Mida dekim te biwînim
جیگهرخوینم، دلبرینم
غهم و قوسێ ته دهکشینم
مدا دهکم ته بوینم
***
خونین جگرم، زخمی در سینه دارم
غم و اندوهت را به دوش می کشم
آرزویم دیدار توست …
Çiyay ser me Erzirûm e
Kew û kefter bûne kom e
Em tezegî bûnî qome
چیای سهر مه ئهرزروومه
کهو و کهفتهر بوونه کۆمه
ئهم تهزهگی بوونی قۆمه
Cewanî çû, nika kal im
Şîrînî çu nika tal im
We vî derda ez denalim
جهوانی چوو، نکا کالم
شیرینی چو نکا تالم
وه ڤی دهردا ئهز دهنالم
***
جوانی سپری شد و اکنون پیر و ناتوانم
شیرینی رخت بربست و اکنون تلخ شده ام
و من با این درد می نالم …
Bûme çiyê ser we dûman
Le serê min bûye tûfan
Le dilkê min maye erman
بوومه چیێ سهر وه دوومان
له سهرێ من بوویه تووفان
له دلکێ من مایه ئهرمان
***
همچون کوهی هستم که قله اش مه گرفته و ناپدید است
… طوفان و تلاطمی در درونم برپاست
و آرزوها در دل زارم مانده است …