loading...
دنیای فیلم و سریال
admin بازدید : 1613 شنبه 16 آبان 1394 نظرات (1)

 

عکس نوشته های به زبان کوردی (کرمانجی

)

 

کرد یعنی جابه جا الله مزار - شهر آشوبی بخشی با دوتار

 

کرد یعنی جابه جا الله مزار – شهر آشوبی بخشی با دوتار

 

 We pê te ra sergizdan im … وه‌ پێ ته‌ ڕا سه‌رگزدان ئم …  در هوایت سرگردانم ...

 

We pê te ra sergizdan im

وه‌ پێ ته‌ ڕا سه‌رگزدانم …

 در هوایت سرگردانم …

 

 Va şevana şeva qefsê Ser dateynim ser qefesê Bînek xweş tê je nefesê ڤا شه‌ڤانا شه‌ڤا قه‌فسێ سه‌ر داته‌ینم سه‌ر قه‌فه‌سێ بینه‌ک خوه‌ش تێ ژه‌ نه‌فه‌سێ

 

Va şevana şeva qefsê

Ser dateynim ser qefesê

Bînek xweş tê je nefesê

ڤا شه‌ڤانا شه‌ڤا قه‌فسێ

سه‌ر داته‌ینم سه‌ر قه‌فه‌سێ

بینه‌ک خوه‌ش تێ ژه‌ نه‌فه‌سێ

 

 Tekmeran e, Tekmeran e Vira şûna rêkoçan e Va rêkoça kurmancan e ته‌کمه‌ران ئه‌، ته‌کمه‌ران ئه‌ ڤرا شوونا ڕێکۆچان ئه‌ ڤا ڕێکۆچا کورمانجان ئه‌   تکمران است ، اینجا تکمران است  ... این جا محل کوچ و گذر است این جا محل کوچ و گذر است

 

Tekmeran e, Tekmeran e

Vira şûna rêkoçan e

Va rêkoça kurmancan e

ته‌کمه‌رانه‌، ته‌کمه‌رانه‌

ڤرا شوونا ڕێکۆچانه‌

ڤا ڕێکۆچا کورمانجانه‌

 ***

تکمران است ، اینجا تکمران است  …

این جا محل کوچ و گذر است

این جا محل کوچ و گذر است

 

Sifrê dilî xwa rêmexin Je pîlê xwa bêr dêmexin Êr le dilî min vêmexin سفرێ دلی خوا ڕێمه‌خن ژه‌ پیلێ خوا بێر دێمه‌خن ئێر له‌ دلی من ڤێمه‌خن

 

Sifrê dilî xwa rêmexin

Je pîlê xwa bêr dêmexin

Êr le dilî min vêmexin

سفرێ دلی خوا ڕێمه‌خن

ژه‌ پیلێ خوا بێر دێمه‌خن

ئێر له‌ دلی من ڤێمه‌خن

 

  Ne kuştime Ne berdame ...  نه‌ کوشتمه‌ نه‌ به‌ردامه‌ ... نه می کُشد ، نه رهایم می کند ...

 

Ne kuştime Ne berdame

 نه‌ کوشتمه‌ نه‌ به‌ردامه‌ …

نه می کُشد ، نه رهایم می کند …

 

 Natê asmîn bê merz inî Em ew çiyayê berz inî Merxê keskê bê lerz inî ناتێ ئاسمین بێ مه‌رز ئنی ئه‌م ئه‌و چیایێ به‌رز ئنی مه‌رخێ که‌سکێ بێ له‌رز ئنی   مانند آسمان بی مرزیم ما آن کوه قد کشیده ی برفراز مانده ایم و به آن سبز مرخ بی لرزش می مانیم

 

Natê asmîn bê merz inî

Em ew çiyayê berz inî

Merxê keskê bê lerz inî

ناتێ ئاسمین بێ مه‌رزنی

ئه‌م ئه‌و چیایێ به‌رزنی

مه‌رخێ که‌سکێ بێ له‌رزنی

 ***

مانند آسمان بی مرزیم

ما آن کوه قد کشیده ی برفراز مانده ایم

و به آن سبز مرخ بی لرزش می مانیم

 

Merxê çiyay serhedê me Berindîrê dûr je dê me Ez umreke çav le rê me    مه‌رخێ چیای سه‌رهه‌دێ مه‌ به‌رندیرێ دوور ژه‌ دێ مه‌ ئه‌ز ئومره‌که‌ چاڤ له‌ ڕێ مه‌

 

Merxê çiyay serhedê me

Berindîrê dûr je dê me

Ez umreke çav le rê me

 مه‌رخێ چیای سه‌رهه‌دێ مه‌

به‌رندیرێ دوور ژه‌ دێ مه‌

ئه‌ز ئومره‌که‌ چاڤ له‌ ڕێ مه‌

 

Merx - مَرخ - مه‌رخ

Merx – مَرخ – مه‌رخ

 «Lale» le çê bê «Lancan» e Çavêne çê sa wan pa ne Işq avrûya me Kurdan e «لاله‌» له‌ چێ بێ «لانجان» ئه‌ چاڤێنه‌ چێ سا وان پا نه‌ ئشق ئاڤروویا مه‌ کوردان ئه‌  «لاله» در کوهستان بی «لانجان» تنهاست چشم های کوه خیره در راهشان است عشق آبروی ما کردها ست  ...

 

«Lale» le çê bê «Lancan» e

Çavêne çê sa wan pa ne

Işq avrûya me Kurdan e

«لاله‌» له‌ چێ بێ «لانجانه»

چاڤێنه‌ چێ سا وان پا نه‌

ئشق ئاڤروویا مه‌ کوردانه‌

 ***

«لاله» در کوهستان بی «لانجان» تنهاست

چشم های کوه خیره در راهشان است

عشق آبروی ما کردها ست  …

 

 Le min barî berfa hûr e ẍem û qusan kirime dore Va derdê min derdek zor e له‌ من باری به‌رفا هوور ئه‌ غه‌م و قوسان کرمه‌ دۆره‌ ڤا ده‌ردێ من ده‌رده‌ک زۆر ئه‌  برف دانه ریز بر من بارید غم و اندوه مرا احاطه کرده است درد من دردی کاری و جانکاه است   ...

 

Le min barî berfa hûr e

ẍem û qusan kirime dore

Va derdê min derdek zor e

له‌ من باری به‌رفا هووره‌

غه‌م و قوسان کرمه‌ دۆره‌

ڤا ده‌ردێ من ده‌رده‌ک زۆره‌

 ***

برف دانه ریز بر من بارید

غم و اندوه مرا احاطه کرده است

درد من دردی کاری و جانکاه است   …

 

Laçînekim le asmanan Degerim le çiya banan Ez Je bîr nakem ermanan!   عقابی هستم درسینه آسمان کوه ها و ییلاق ها را زیر پا می گذارم من، آرزوهای بلندم را ازیاد نمی برم! لاچینه‌کم له‌ ئاسمانان ده‌گه‌رم له‌ چیا بانان ئه‌ز ژه‌ بیر ناکه‌م ئه‌رمانان!

 

Laçînekim le asmanan

Degerim le çiya banan

Ez Je bîr nakem ermanan!

  عقابی هستم درسینه آسمان

کوه ها و ییلاق ها را زیر پا می گذارم

من، آرزوهای بلندم را ازیاد نمی برم!

***

لاچینه‌کم له‌ ئاسمانان

ده‌گه‌رم له‌ چیا بانان

ئه‌ز ژه‌ بیر ناکه‌م ئه‌رمانان!

 

 Keşka nata min nediya Direng nata Zû neçûya Hîn jî çavên min we dûya … که‌شکا ناتا من نه‌دیا دره‌نگ ناتا زوو نه‌چوویا هین ژی چاڤێن من وه‌ دوویا …  کاش هیچ وقت نمی آمد و او را نمی دیدم کاش اگر دیر آمده بود اینقدر زود نمی رفت هنوز هم چشمم به دنبال اوست ...

 

Keşka nata min nediya

Direng nata Zû neçûya

Hîn jî çavên min we dûya

که‌شکا ناتا من نه‌دیا

دره‌نگ ناتا زوو نه‌چوویا

هین ژی چاڤێن من وه‌ دوویا …

 ***

کاش هیچ وقت نمی آمد و او را نمی دیدم

کاش اگر دیر آمده بود اینقدر زود نمی رفت

هنوز هم چشمم به دنبال اوست …

 

 Keşka nata min nediya Direng nata Zû neçûya Hîn jî çavên min we dûya … که‌شکا ناتا من نه‌دیا دره‌نگ ناتا زوو نه‌چوویا هین ژی چاڤێن من وه‌ دوویا …  کاش هیچ وقت نمی آمد و او را نمی دیدم کاش اگر دیر آمده بود اینقدر زود نمی رفت هنوز هم چشمم به دنبال اوست ...

 

 Kesê ku je Zimanê xwa hez neke , Je xelkê xwa jî hez nake ! Kesê ku je Zimanê xwa fam neke , Je xelkê xwa jî tişt fam nake ! Ernst Moritz Arndt    که‌سێ کو ژه‌ زمانێ خوا هه‌ز نه‌که‌ ، ژه‌ خه‌لکێ خوا ژی هه‌ز ناکه‌ ! که‌سێ کو ژه‌ زمانێ خوا فام نه‌که‌ ، ژه‌ خه‌لکێ خوا ژی تشت فام ناکه‌ ! ئه‌رنست مۆرتز ئارندت  کسی که زبان مادری اش را دوست نداشته باشد  مردمش را نیز دوست ندارد ! کسی که از زبان مادری اش چیزی نفهمد ، از مردمش نیز چیزی نمی فهمد !

 

Kesê ku je Zimanê xwa hez neke ,

Je xelkê xwa jî hez nake !

Kesê ku je Zimanê xwa fam neke ,

Je xelkê xwa jî tişt fam nake !

Ernst Moritz Arndt

 

 که‌سێ کو ژه‌ زمانێ خوا هه‌ز نه‌که‌ ،

ژه‌ خه‌لکێ خوا ژی هه‌ز ناکه‌ !

که‌سێ کو ژه‌ زمانێ خوا فام نه‌که‌ ،

ژه‌ خه‌لکێ خوا ژی تشت فام ناکه‌ !

 ***

کسی که زبان مادری اش را دوست نداشته باشد  مردمش را نیز دوست ندارد !

کسی که از زبان مادری اش چیزی نفهمد ، از مردمش نیز چیزی نمی فهمد !

 

  Je xwedê da we nezer wi   Kaniyêk le nav malan derwi   Her ku herim yar le ser wi ژه‌ خوه‌دێ دا وه‌ نه‌زه‌ر و   کانیێک له‌ ناڤ مالان ده‌رو   هه‌ر کو هه‌رم یار له‌ سه‌ر و

 

 Je xwedê da we nezer wi

  Kaniyêk le nav malan derwi

  Her ku herim yar le ser wi

ژه‌ خوه‌دێ دا وه‌ نه‌زه‌ر و

  کانیێک له‌ ناڤ مالان ده‌رو

  هه‌ر کو هه‌رم یار له‌ سه‌ر و

 

Hevalê min kuda birin ?! هه‌ڤالێ من کودا برن ؟!  یار  و همدمم را به کدام سو بردند ؟!

 

Hevalê min kuda birin ?!

هه‌ڤالێ من کودا برن ؟!

یار  و همدمم را به کدام سو بردند ؟!

 

Gula gênim, gula gênim Şaxebalê te bişkênim Navê yarê xwe le kê nim ?!  گولا گێنم، گولا گێنم شاخه‌بالێ ته‌ بشکێنم ناڤێ یارێ خوه‌ له‌ کێ نم ؟!

 

Gula gênim, gula gênim

Şaxebalê te bişkênim

Navê yarê xwe le kê nim ?!

 گولا گێنم، گولا گێنم

شاخه‌بالێ ته‌ بشکێنم

ناڤێ یارێ خوه‌ له‌ کێ نم ؟!

 

 Ez we te va du gurcî nî Du kevûte kurmancî nî Li bêganan em zevcînî ئه‌ز وه‌ ته‌ ڤا دو گورجی نی دو که‌ڤووته‌ کورمانجی نی ل بێگانان ئه‌م زه‌ڤجینی

 

Ez we te va du gurcî nî

Du kevûte kurmancî nî

Li bêganan em zevcînî

ئه‌ز وه‌ ته‌ ڤا دو گورجی نی

دو که‌ڤووته‌ کورمانجی نی

ل بێگانان ئه‌م زه‌ڤجینی

 

Dilê mino , Dilê mino Te ar berda canê mino Te hilnanî hengê mino   دلێ منۆ ، دلێ منۆ ته‌ ئار به‌ردا جانێ منۆ ته‌ هلنانی هه‌نگێ منۆ

 

Dilê mino , Dilê mino

Te ar berda canê mino
Te hilnanî hengê mino

 دلێ منۆ ، دلێ منۆ
ته‌ ئار به‌ردا جانێ منۆ
ته‌ هلنانی هه‌نگێ منۆ

 

 Cîgerxwîn im, dilbirîn im ẍem û qusê te dekşînim Mida dekim te biwînim جیگه‌رخوین ئم، دلبرین ئم غه‌م و قوسێ ته‌ ده‌کشینم مدا ده‌کم ته‌ بوینم  خونین جگرم،  زخمی در سینه دارم غم و اندوهت را به دوش می کشم آرزویم دیدار توست ...

 

Cîgerxwîn im, dilbirîn im

ẍem û qusê te dekşînim

Mida dekim te biwînim

جیگه‌رخوینم، دلبرینم

غه‌م و قوسێ ته‌ ده‌کشینم

مدا ده‌کم ته‌ بوینم

 ***

خونین جگرم،  زخمی در سینه دارم

غم و اندوهت را به دوش می کشم

آرزویم دیدار توست …

 

 Çiyay ser me Erzirûm e Kew û kefter bûne kom e Em tezegî bûnî qome چیای سه‌ر مه‌ ئه‌رزرووم ئه‌ که‌و و که‌فته‌ر بوونه‌ کۆم ئه‌ ئه‌م ته‌زه‌گی بوونی قۆمه‌

 

Çiyay ser me Erzirûm e

Kew û kefter bûne kom e

Em tezegî bûnî qome

چیای سه‌ر مه‌ ئه‌رزروومه‌

که‌و و که‌فته‌ر بوونه‌ کۆمه‌

ئه‌م ته‌زه‌گی بوونی قۆمه‌

 

Cewanî çû, nika kal im Şîrînî çu nika tal im  We vî derda ez denalim  جه‌وانی چوو، نکا کال ئم شیرینی چو نکا تال ئم  وه‌ ڤی ده‌ردا ئه‌ز ده‌نالم  جوانی سپری شد و اکنون پیر و ناتوانم شیرینی رخت بربست و اکنون تلخ شده ام  و من با این درد می نالم ...

 

Cewanî çû, nika kal im

Şîrînî çu nika tal im

We vî derda ez denalim

 

جه‌وانی چوو، نکا کالم

شیرینی چو نکا تالم

وه‌ ڤی ده‌ردا ئه‌ز ده‌نالم

 ***

جوانی سپری شد و اکنون پیر و ناتوانم

شیرینی رخت بربست و اکنون تلخ شده ام

 و من با این درد می نالم …

 

Bûme çiyê ser we dûman Le serê min bûye tûfan Le dilkê min maye erman بوومه‌ چیێ سه‌ر وه‌ دوومان له‌ سه‌رێ من بوویه‌ تووفان له‌ دلکێ من مایه‌ ئه‌رمان  همچون کوهی هستم که قله اش مه گرفته و ناپدید است  ... طوفان و تلاطمی در درونم برپاست و آرزوها در دل زارم مانده است ...

 

Bûme çiyê ser we dûman

Le serê min bûye tûfan

Le dilkê min maye erman

بوومه‌ چیێ سه‌ر وه‌ دوومان

له‌ سه‌رێ من بوویه‌ تووفان

له‌ دلکێ من مایه‌ ئه‌رمان

 ***

همچون کوهی هستم که قله اش مه گرفته و ناپدید است

 … طوفان و تلاطمی در درونم برپاست

و آرزوها در دل زارم مانده است …

ارسال نظر برای این مطلب
این نظر توسط مرتضی حسین زاده تیتکانلو در تاریخ 1395/02/03 و 13:28 دقیقه ارسال شده است

خیلی سایت خوبی دارید..لطفا عکس نوشته های کرمانجیتون رو بیشتر کنید.مرسی.مالاوا


کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • نویسندگان
    آمار سایت
  • کل مطالب : 2950
  • کل نظرات : 558
  • افراد آنلاین : 8
  • تعداد اعضا : 397
  • آی پی امروز : 305
  • آی پی دیروز : 157
  • بازدید امروز : 519
  • باردید دیروز : 384
  • گوگل امروز : 14
  • گوگل دیروز : 20
  • بازدید هفته : 1,163
  • بازدید ماه : 12,007
  • بازدید سال : 126,215
  • بازدید کلی : 3,961,678
  • کدهای اختصاصی
    پرتال تفریحی خبری کُردپاتوق . چت روم کردپاتوق . فیلم موزیک مستند
    جدیدترین ها