loading...
دنیای فیلم و سریال
فرهاد بازدید : 943 چهارشنبه 06 اسفند 1393 نظرات (1)

 

 

 

ضرب المثل های باحال کردی (به زبان کردی نوشته شده) با معنی فارسی

 

 



 

ضرب المثل:

   میمان یه‌ی شه‌وه دعاگوو سه‌د ساله

ترجمه:

   مهمان یک شبه دعا گو صد ساله

توضیح:

   مترادف: یک روز مهمانیم صد سال دعاگو

 


 

ضرب المثل:

   میمان خوه‌شی ئه‌و میمان نات مالخاون ئه‌و رو هه ردگیان

ترجمه:

   مهمان از مهمان خوشش نمی آید صاحبخانه از هر دوی آنها

توضیح:

   این که دو میهمان تحمل یک دیگر را ندارند حال آن که هر دو مزاحمند و صاحب خانه ار هر دو خوشش نمی آید

 


 

ضرب المثل:

   میه له‌ر خوه‌ی چگ پوسالکه‌ی برد وه‌رد

ترجمه:

   گوسفند لاغر رفت، پوست را هم با خود برد.

توضیح:

   خودش منفعتی نرساند باعث ضرر هم شد.

 


 

ضرب المثل:

   میرات خه‌ر وه که‌متار ره‌سی

ترجمه:

   میراث خر به کفتار می رسد

توضیح:

   این که بدها و فرومایه ها در شأن هم هستند

 


 

ضرب المثل:

   مووریژه وه‌ختی خوازی رسقی بوری بال و په‌ر دراری

ترجمه:

   مورچه به گاه قطع روزی، بال و پر در می آورد

توضیح:

   بی خرد را بد است فضل و هنر آن که باشد هلاک مور از پر

 


 

ضرب المثل:

   منیته که‌یوانو دوو رشیاگ

ترجمه:

   مانند کدبانوی دوغ ریخته هستی

توضیح:

   کنایه از پر حرفی، و به کسی که یکسره نق می زند، می گویند

 


 

ضرب المثل:

   منیته داول سه‌ر مه‌ره‌زه

ترجمه:

   شبیه مترسک مزرعه هستی

توضیح:

   بی خاصیت و بی تحرک

 


 

ضرب المثل:

   منیته که‌یوانوو په‌تگ ئه‌وشه کن

ترجمه:

   شبیه کدبانویی هستی که پته کهنه را از هم جدا می کند

توضیح:

   تنبل و پر حرف

 


 

ضرب المثل:

   مناله‌یل چینه بازی دالگه‌یل چینه فازی

ترجمه:

   بچه‌ها رفتند به بازی، مادران رفتند به نزد قاضی

توضیح:

   نسبت به دعوای بچه ها حساسیت نشان ندادن

 


 

ضرب المثل:

   م میرو ت میر، کی ده‌س بنه‌ی ده خه‌میر

ترجمه:

   من میر باشم و تو هم میر باشی چه کسی دست در خمیر بگذارد

توضیح:

   نظیر: ده درویش در گلیمی بخسبند و دو پادشاه در اقلیمی نگنجند

 


 

ضرب المثل:

   ملوانک مال هامسا وه شه‌و که‌نه‌ی مل

ترجمه:

   گردنبند همسایه را شب به گردن می آویزند

توضیح:

   خیانت به نزدیکان سرانجام آشکار خواهد شد

 


 

ضرب المثل:

   م‌گ ئاو بردگه‌سه‌م بیل چه‌می ئه‌و خوارتر

ترجمه:

   آب مرابرده، چند پیچ و خم رودخانه پایین تر

توضیح:

   نظیر: آب از سر گذشت، چه یک وجب چه صد وجه

 

ضرب المثل:

   مژ ژیر خوله کوو

ترجمه:

   آتش زیر خاکستر

توضیح:

   نظیر: آب زیر کاه، خطرناک و مکار

 


 

ضرب المثل:

ئاو وسی تو نه‌وس

ترجمه:

آب می ایستد (ولی) تو نایست

توضیح:

سرعت و تلاش مداوم در كار. دلسرد نشدن

 


 

ضرب المثل:

   ئاویگ رشیا گرده و نیه‌و

ترجمه:

   آبی كه ریخت جمع نمی شود

توضیح:

   نظیر: آب رفته به جوی برنمی گردد. پشیمانی سودی ندارد

 


 

ضرب المثل:

   ئاو ده یه جا بمینی گه‌نی

ترجمه:

   آب كه در یك جا بماند می گندد

توضیح:

   زیاد در یك جا ماندن برابر با بی ارزش شدن

 


 

ضرب المثل:

   ئاو ده دسی نیه‌رشی

ترجمه:

   آب از دستش نمی ریزد

توضیح:

   آدم بسیار خسیس و بخیل

 


 

ضرب المثل:

   ئاو ده ئاو ته‌كان نیه‌خوه‌ی

ترجمه:

   آب از آب تكان نمی خورد

توضیح:

   همه جا و همه چیز در آرامش است

 


 

ضرب المثل:

   ئاو ده ئاسیاو بكه‌فی

ترجمه:

   آب از آسیاب افتادن

توضیح:

   انتظار آرامش بعد از جنجال

 


 

ضرب المثل:

   ئاگر ده نام ئاو ئه‌و كهی

ترجمه:

   در میان آب آتش روشن می كند

توضیح:

   زیرك و كارآزموده

 


 

ضرب المثل:

   ئاگر خاسه و ته‌پ و دو، برا خاسه نه چه‌ن شو

ترجمه:

   آتش خوب است با دم و دودش. برادر خوب است نه به اندازه شوهر

توضیح:

   شوهر بیشتر و بهتر از برادر به مشكلات زن رسیدگی می كند.

 


 

ضرب المثل:

   ئاگر پشكوول چای داخ نیه كه‌ی

ترجمه:

   آتش پشكل چای را داغ نمی كند

توضیح:

   انتظار بی فایده، از كسی كاری بر نیامدن

 


 

ضرب المثل:

   ئاش نه خواردگ، ده‌س و ده‌م سوزیاگ

ترجمه:

   آش نخورده و دهان سوخته

توضیح:

   بی بهره بودن از محاسن موضوعی و سهیم شدن در معایب آن

 


 

ضرب المثل:

   ئاش هزار كه یوانوو یا سوره یا بی خوا

ترجمه:

   آش هزار كدبانو یا شور است یا بی نمك

توضیح:

   نظیر: آشپز كه دو تا شد آش یا شور می شود یا بی نمك

 


 

ضرب المثل:

   ئاش هه‌ر ئه‌و ئاشه و كاسه هه‌و كاسه

ترجمه:

   آش همان آش است و كاسه همان كاسه

توضیح:

   عوض نشدن، تغییری حاصل نشدن

 


 

ضرب المثل:

   ئاسیاو وه نه‌وبه

ترجمه:

   آسیاب به نوبت

توضیح:

   رعایت نوبت

 


 

ضرب المثل:

   ئاسائ وه كه‌م هه‌ر بوه وه هوچ هه‌ر نه‌وه

ترجمه:

   آسیاب كم كار بوده ولی بیكار نبوده است.

توضیح:

   كسی كه مسئولیت كاری را دارد باید كم یا زیاد به انجام آن مشغول باشد و گرنه چه نسبتی است وی را با انجام آن كار

 


 

ضرب المثل:

   ئاسیاو كار خوه‌ی كه‌ی چه‌ق چه‌قه سه‌ر خوه‌ی نه‌یگه ژان

ترجمه:

   آسیاب كار خود را انجام می دهد دروگر سر خود را به درد می آورد.

توضیح:

   دخالت بی مورد و فضولی در كار دیگران كردن، آن هم زمانی كه حاصلی نداشته باشد.

 


 

ضرب المثل:

   ئازای ده كول بیماری ده سی دایه كه ل بناری

ترجمه:

   مرد سالمی بر پشت بیماری سوار بود و از تپه ای بالا می رفت

توضیح:

   سربار از خود ضعیف تر شدن

 


 

ضرب المثل:

   ئارد نام درگ

ترجمه:

   آرد میان خار

توضیح:

   دچار مشكل شدن، گرفتار شدن

 


 

ضرب المثل:

   ئارد ده ته یره قه رت كه ی!

ترجمه:

   آرد از دزد قرض می گیری؟

توضیح:

   از كسی كه هیچی ندارد چیزی خواستن!

 


 

ضرب المثل:

   ئاخر عمرو ئه ول مالداری

ترجمه:

   آخر عمر و اول مال اندوزی

توضیح:

   نظیر: پیری و معركه گیری

pazl584.blogfa.com

ارسال نظر برای این مطلب
این نظر توسط کامیار در تاریخ 1394/08/05 و 18:47 دقیقه ارسال شده است

دستتان درد نکنه خوب بود
کاش بعد از مدتی این مطالب را بروز کنید
با تشکر
پاسخ : سلام ممنونم نظر لطفته ما د رتلاش یک جامعه بزرگ کردی هستیم و در چند روز اینده ضرب المثل های کردی جالب تری رو واسه شما به نمایش میگذاریم


کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • نویسندگان
    آمار سایت
  • کل مطالب : 2950
  • کل نظرات : 558
  • افراد آنلاین : 65
  • تعداد اعضا : 397
  • آی پی امروز : 479
  • آی پی دیروز : 165
  • بازدید امروز : 1,603
  • باردید دیروز : 473
  • گوگل امروز : 1
  • گوگل دیروز : 8
  • بازدید هفته : 1,603
  • بازدید ماه : 1,603
  • بازدید سال : 130,542
  • بازدید کلی : 3,966,005
  • کدهای اختصاصی
    پرتال تفریحی خبری کُردپاتوق . چت روم کردپاتوق . فیلم موزیک مستند
    جدیدترین ها