ضرب المثل: |
میمان یهی شهوه دعاگوو سهد ساله |
ترجمه: |
مهمان یک شبه دعا گو صد ساله |
توضیح: |
مترادف: یک روز مهمانیم صد سال دعاگو |
ضرب المثل: |
میمان خوهشی ئهو میمان نات مالخاون ئهو رو هه ردگیان |
ترجمه: |
مهمان از مهمان خوشش نمی آید صاحبخانه از هر دوی آنها |
توضیح: |
این که دو میهمان تحمل یک دیگر را ندارند حال آن که هر دو مزاحمند و صاحب خانه ار هر دو خوشش نمی آید |
ضرب المثل: |
میه لهر خوهی چگ پوسالکهی برد وهرد |
ترجمه: |
گوسفند لاغر رفت، پوست را هم با خود برد. |
توضیح: |
خودش منفعتی نرساند باعث ضرر هم شد. |
ضرب المثل: |
میرات خهر وه کهمتار رهسی |
ترجمه: |
میراث خر به کفتار می رسد |
توضیح: |
این که بدها و فرومایه ها در شأن هم هستند |
ضرب المثل: |
مووریژه وهختی خوازی رسقی بوری بال و پهر دراری |
ترجمه: |
مورچه به گاه قطع روزی، بال و پر در می آورد |
توضیح: |
بی خرد را بد است فضل و هنر آن که باشد هلاک مور از پر |
ضرب المثل: |
منیته کهیوانو دوو رشیاگ |
ترجمه: |
مانند کدبانوی دوغ ریخته هستی |
توضیح: |
کنایه از پر حرفی، و به کسی که یکسره نق می زند، می گویند |
ضرب المثل: |
منیته داول سهر مهرهزه |
ترجمه: |
شبیه مترسک مزرعه هستی |
توضیح: |
بی خاصیت و بی تحرک |
ضرب المثل: |
منیته کهیوانوو پهتگ ئهوشه کن |
ترجمه: |
شبیه کدبانویی هستی که پته کهنه را از هم جدا می کند |
توضیح: |
تنبل و پر حرف |
ضرب المثل: |
منالهیل چینه بازی دالگهیل چینه فازی |
ترجمه: |
بچهها رفتند به بازی، مادران رفتند به نزد قاضی |
توضیح: |
نسبت به دعوای بچه ها حساسیت نشان ندادن |
ضرب المثل: |
م میرو ت میر، کی دهس بنهی ده خهمیر |
ترجمه: |
من میر باشم و تو هم میر باشی چه کسی دست در خمیر بگذارد |
توضیح: |
نظیر: ده درویش در گلیمی بخسبند و دو پادشاه در اقلیمی نگنجند |
ضرب المثل: |
ملوانک مال هامسا وه شهو کهنهی مل |
ترجمه: |
گردنبند همسایه را شب به گردن می آویزند |
توضیح: |
خیانت به نزدیکان سرانجام آشکار خواهد شد |
ضرب المثل: |
مگ ئاو بردگهسهم بیل چهمی ئهو خوارتر |
ترجمه: |
آب مرابرده، چند پیچ و خم رودخانه پایین تر |
توضیح: |
نظیر: آب از سر گذشت، چه یک وجب چه صد وجه |
ضرب المثل: |
مژ ژیر خوله کوو |
ترجمه: |
آتش زیر خاکستر |
توضیح: |
نظیر: آب زیر کاه، خطرناک و مکار |
ضرب المثل: |
ئاو وسی تو نهوس |
ترجمه: |
آب می ایستد (ولی) تو نایست |
توضیح: |
سرعت و تلاش مداوم در كار. دلسرد نشدن |
ضرب المثل: |
ئاویگ رشیا گرده و نیهو |
ترجمه: |
آبی كه ریخت جمع نمی شود |
توضیح: |
نظیر: آب رفته به جوی برنمی گردد. پشیمانی سودی ندارد |
ضرب المثل: |
ئاو ده یه جا بمینی گهنی |
ترجمه: |
آب كه در یك جا بماند می گندد |
توضیح: |
زیاد در یك جا ماندن برابر با بی ارزش شدن |
ضرب المثل: |
ئاو ده دسی نیهرشی |
ترجمه: |
آب از دستش نمی ریزد |
توضیح: |
آدم بسیار خسیس و بخیل |
ضرب المثل: |
ئاو ده ئاو تهكان نیهخوهی |
ترجمه: |
آب از آب تكان نمی خورد |
توضیح: |
همه جا و همه چیز در آرامش است |
ضرب المثل: |
ئاو ده ئاسیاو بكهفی |
ترجمه: |
آب از آسیاب افتادن |
توضیح: |
انتظار آرامش بعد از جنجال |
ضرب المثل: |
ئاگر ده نام ئاو ئهو كهی |
ترجمه: |
در میان آب آتش روشن می كند |
توضیح: |
زیرك و كارآزموده |
ضرب المثل: |
ئاگر خاسه و تهپ و دو، برا خاسه نه چهن شو |
ترجمه: |
آتش خوب است با دم و دودش. برادر خوب است نه به اندازه شوهر |
توضیح: |
شوهر بیشتر و بهتر از برادر به مشكلات زن رسیدگی می كند. |
ضرب المثل: |
ئاگر پشكوول چای داخ نیه كهی |
ترجمه: |
آتش پشكل چای را داغ نمی كند |
توضیح: |
انتظار بی فایده، از كسی كاری بر نیامدن |
ضرب المثل: |
ئاش نه خواردگ، دهس و دهم سوزیاگ |
ترجمه: |
آش نخورده و دهان سوخته |
توضیح: |
بی بهره بودن از محاسن موضوعی و سهیم شدن در معایب آن |
ضرب المثل: |
ئاش هزار كه یوانوو یا سوره یا بی خوا |
ترجمه: |
آش هزار كدبانو یا شور است یا بی نمك |
توضیح: |
نظیر: آشپز كه دو تا شد آش یا شور می شود یا بی نمك |
ضرب المثل: |
ئاش ههر ئهو ئاشه و كاسه ههو كاسه |
ترجمه: |
آش همان آش است و كاسه همان كاسه |
توضیح: |
عوض نشدن، تغییری حاصل نشدن |
ضرب المثل: |
ئاسیاو وه نهوبه |
ترجمه: |
آسیاب به نوبت |
توضیح: |
رعایت نوبت |
ضرب المثل: |
ئاسائ وه كهم ههر بوه وه هوچ ههر نهوه |
ترجمه: |
آسیاب كم كار بوده ولی بیكار نبوده است. |
توضیح: |
كسی كه مسئولیت كاری را دارد باید كم یا زیاد به انجام آن مشغول باشد و گرنه چه نسبتی است وی را با انجام آن كار |
ضرب المثل: |
ئاسیاو كار خوهی كهی چهق چهقه سهر خوهی نهیگه ژان |
ترجمه: |
آسیاب كار خود را انجام می دهد دروگر سر خود را به درد می آورد. |
توضیح: |
دخالت بی مورد و فضولی در كار دیگران كردن، آن هم زمانی كه حاصلی نداشته باشد. |
ضرب المثل: |
ئازای ده كول بیماری ده سی دایه كه ل بناری |
ترجمه: |
مرد سالمی بر پشت بیماری سوار بود و از تپه ای بالا می رفت |
توضیح: |
سربار از خود ضعیف تر شدن |
ضرب المثل: |
ئارد نام درگ |
ترجمه: |
آرد میان خار |
توضیح: |
دچار مشكل شدن، گرفتار شدن |
ضرب المثل: |
ئارد ده ته یره قه رت كه ی! |
ترجمه: |
آرد از دزد قرض می گیری؟ |
توضیح: |
از كسی كه هیچی ندارد چیزی خواستن! |
ضرب المثل: |
ئاخر عمرو ئه ول مالداری |
ترجمه: |
آخر عمر و اول مال اندوزی |
توضیح: |
نظیر: پیری و معركه گیری |
pazl584.blogfa.com